今日はアルバムHelp!に収録されている、You’ve Got To Hide Your Love Away(悲しみはぶっとばせ)を関西弁にしてみよう。
ディラン時代のジョン
アルバム「ビートルズ・フォー・セール」あたりからボブ・ディランの影響をモロに受けたジョンレノンは、この時期ディラン風の楽曲を何曲か作っているね。
この「悲しみはぶっとばせ」もその1曲で、ビートルズにしては珍しくコーラスハーモニーのないアレンジになっている。
とはいえ、詞の面ではまだまだラブソングからは脱却しきれてなくて、ジョン自身も言っているように「僕はカメレオンだから」表面的なスタイルを真似ているに過ぎず、ジョンがほんとうの意味で内省的な詞を完成させるには、アルバム、ラバーソウルのNowhere Manを待たねばならない。
ちなみにアウトロのフルートは、ディランならハーモニカにするところだが、ちょっとひねってフルートにしているね。
メンバーではなくジョン・スコットというミュージシャンが吹いているよ。
映画のために書いた曲
アルバムHelp!は同名映画のサウンドトラックとなっている。
そしてこの曲も映画のために曲が足りないということでジョンが書いた曲だね。
そして映画の中でこの曲が使われているシーンがじつにいい!
ジョンの家っぽい部屋に4人がいて、床より低いベッドが登場するシーン
このシーンを見た瞬間から、このおしゃれなベッドに憧れたもんだ(笑)
翻訳のポイント
出だしは倒置法を使っているので
普通に I stand here ではなく、Here I stand になっているね、文頭に出した Here が強調されることになるよ。
two foot small ってなんやねん?となった人は、なかなか英語力があるし、するどい!
そもそも foot は2以上なら複数形の feet になるし、背の高さなんかを表す場合は、two feet tall だ
つまりこれは言い間違いや歌い間違いを面白がって、そのままにしたパターンなのである
気分が落ち込んで、縮こまっているのを言葉遊びで表現した、ジョンらしい詞だね。ちなみに2 feetなら 60cmほど
each and everyday というのは普通に英語にある表現だけど、面白いね
everyday だけでも「毎日」というのを表現できているのに、さらに each をつける
日本語でも「毎日毎日・・・」って強調したいときは繰り返すよね
その感覚と似ていて、本当に毎日毎日、連日連夜って感じになるんだね。
同性愛者ブライアン・エプスタイン
「隠さなければならない愛」「後ろ指を指される愛」を歌ったこの曲
ビートルズのマネージャーであるブライアン・エプスタインの危険な性癖というのは、公然の事実だったのだろうか?
同性愛のみならず、自分のみを危険に晒すことに興奮を覚えるという性癖はかなり危険であり、60年代の社会ではタブー中のタブーであったはずだ
エプスタインの闇の面をディラン風の曲にして歌ったジョン・レノンもただ者ではない・・・
原文の歌詞はコチラ
You’ve Got To Hide Your Love Away
壁に向かって、頭抱えながら突っ立って
もしアイツと別れるようなことになったら
背が60センチくらいになってまう気分やわ
どこへ行っても、毎日毎日飽きもせず
アイツら俺のことジロジロ見よる
笑いモンにしながら、こんなこと言いよんねん
おい!ゲイっていうのは隠しといたほうがええぞ!
絶対バレんようにな!
あかん、どうせいちゅうねん
お先真っ暗や
みなに後ろ指さされて
もうおしまいや
アイツは愛があればなんとかなる
なんて言うてくれるんやけどな
おら、マヌケ野郎ども、こっちこいや
好きなだけ罵ったらええねん
おい!ゲイっていうのは隠しといたほうがええぞ!
絶対バレんようにな!
「この曲を関西弁で訳して欲しい」っていうリクエストや、訳に対する指摘、クレーム、文句も大歓迎です^^