【関西弁でビートルズ和訳】(Just Like) Starting Over

関西弁吹替えインタビュー

1975年に待望のショーン君が産まれてから、ジョンは子育てと家事に専念し、公的には音楽活動を完全に停止していた。

そのジョンが5年半の沈黙を破り、1980年発表したアルバム ダブル・ファンタジーに収められているスターティング・オーバーを取り上げてみよう。

目次

タイトルの意味

英語のstart overというのは一からやり直すというような意味があるんだけど、まさに新たな気持で再出発を宣言するのにピッタリの言葉だね。

さらにstartが動名詞になっているstarting overはとても英語的な表現で日本語にするのが難しい(^^;)

歌詞の中ではジョンとヨーコの関係がまた新しい恋のように始まったという内容だけど、もちろんジョンの活動の再出発への思いも重ねられているはずだ。

サウンドも希望とエネルギーに溢れているよね。

イントロの軽やかなチャイムの音とジョンの魂の冒頭の重い鐘の音の違いが、2つのアルバムの違いを如実に語っているところが興味深い。

この希望に溢れた音楽での再出発直後にジョンを襲った悲劇については、書くのも思い出すのも苦痛なので、ぼくはは触れたくもない。

この歌を練習しているだけで目頭が熱くなる・・・

もしタイムマシンが1度だけ使えるなら、60年代のイギリスに行きたいというのもあるけど、ぼくは間違いなくこの悲劇の阻止に全力を尽くすに違いない。

原文の歌詞はコチラ

(Just Like) Starting Over

俺ら二人が今まで歩んできた道はかけがえのないもんで
未熟やったけど、なんとか成長しながらやってこれたな
俺らの愛は今でも十分スペシャルなんやけど
でもまだまだ、さらなる高みへ登れるんちゃうかな

ここに来るまでもだいぶ時間かかってしもたなあ
そんなん誰が悪いわけでもないで
時が過ぎるのが早いっちゅうだけの話や
でもお前を見てると
もういっぺん恋に落ちたみたいな気持ちになってくるわ
まるで出口かと思ってたら入り口みたいな・・・終りと始まりの交差点

昔は毎日のようにエッチしとったし
今でも会話を楽しむくらい気軽にできるはずやん
恥ずかしがらずに、翼を広げて
これからの一日一日も無駄にせんと、なあ
新たな気持で初めてみようや・・・終りと始まりの交差点

よし、すぐにでも飛び立とう
どっか遠くに旅行にいくのもええなあ
またずっと二人きりで
付き合いたての頃みたいにな
なあ、ダーリン

ここに来るまでもだいぶ時間かかってしもたなあ
そんなん誰が悪いわけでもないで
時が過ぎるのが早いっちゅうだけの話や
でもお前を見てると
もういっぺん恋に落ちたみたいな気持ちになってくるわ
まるで出口かと思ってたら入り口みたいな・・・終りと始まりの交差点

俺ら二人が今まで歩んできた道はかけがえのないもんで
未熟やったけど、なんとか成長しながらやってこれたな
俺らの愛は今でも十分スペシャルなんやけど
でもまだまだ、さらなる高みへ・・・

「この曲を関西弁で訳して欲しい」っていうリクエストや、訳に対する指摘、クレーム、文句も大歓迎です^^

1975年に待望のショーン君が産まれてから、ジョンは子育てと家事に専念し、公的には音楽活動を完全に停止していた。

そのジョンが5年半の沈黙を破り、1980年発表したアルバム ダブル・ファンタジーに収められているスターティング・オーバーを取り上げてみよう。

ユニバーサル
¥2,627 (2024/10/10 22:00時点 | Amazon調べ)

タイトルの意味

英語のstart overというのは一からやり直すというような意味があるんだけど、まさに新たな気持で再出発を宣言するのにピッタリの言葉だね。

さらにstartが動名詞になっているstarting overはとても英語的な表現で日本語にするのが難しい(^^;)

歌詞の中ではジョンとヨーコの関係がまた新しい恋のように始まったという内容だけど、もちろんジョンの活動の再出発への思いも重ねられているはずだ。

サウンドも希望とエネルギーに溢れているよね。

イントロの軽やかなチャイムの音とジョンの魂の冒頭の重い鐘の音の違いが、2つのアルバムの違いを如実に語っているところが興味深い。

この希望に溢れた音楽での再出発直後にジョンを襲った悲劇については、書くのも思い出すのも苦痛なので、ぼくはは触れたくもない。

この歌を練習しているだけで目頭が熱くなる・・・

もしタイムマシンが1度だけ使えるなら、60年代のイギリスに行きたいというのもあるけど、ぼくは間違いなくこの悲劇の阻止に全力を尽くすに違いない。

原文の歌詞はコチラ

(Just Like) Starting Over

俺ら二人が今まで歩んできた道はかけがえのないもんで
未熟やったけど、なんとか成長しながらやってこれたな
俺らの愛は今でも十分スペシャルなんやけど
でもまだまだ、さらなる高みへ登れるんちゃうかな

ここに来るまでもだいぶ時間かかってしもたなあ
そんなん誰が悪いわけでもないで
時が過ぎるのが早いっちゅうだけの話や
でもお前を見てると
もういっぺん恋に落ちたみたいな気持ちになってくるわ
まるで出口かと思ってたら入り口みたいな・・・終りと始まりの交差点

昔は毎日のようにエッチしとったし
今でも会話を楽しむくらい気軽にできるはずやん
恥ずかしがらずに、翼を広げて
これからの一日一日も無駄にせんと、なあ
新たな気持で初めてみようや・・・終りと始まりの交差点

よし、すぐにでも飛び立とう
どっか遠くに旅行にいくのもええなあ
またずっと二人きりで
付き合いたての頃みたいにな
なあ、ダーリン

ここに来るまでもだいぶ時間かかってしもたなあ
そんなん誰が悪いわけでもないで
時が過ぎるのが早いっちゅうだけの話や
でもお前を見てると
もういっぺん恋に落ちたみたいな気持ちになってくるわ
まるで出口かと思ってたら入り口みたいな・・・終りと始まりの交差点

俺ら二人が今まで歩んできた道はかけがえのないもんで
未熟やったけど、なんとか成長しながらやってこれたな
俺らの愛は今でも十分スペシャルなんやけど
でもまだまだ、さらなる高みへ・・・

「この曲を関西弁で訳して欲しい」っていうリクエストや、訳に対する指摘、クレーム、文句も大歓迎です^^

著:ジョン レノン, 翻訳:宏, 岩谷
¥301 (2024/10/09 00:45時点 | Amazon調べ)
集英社インターナショナル
¥264 (2024/10/08 21:21時点 | Amazon調べ)
ユニバーサル
¥2,627 (2024/10/10 22:00時点 | Amazon調べ)
著:スティーヴ・ターナー, 監修:藤本 国彦, 翻訳:富原 まさ江
¥16,113 (2024/10/08 21:21時点 | Amazon調べ)

関西弁吹替えインタビュー

この記事が気に入ったら
フォローしてね!

よかったらシェアお願いします!
目次