アルバム、ラバーソウルはサウンド面で大きな飛躍を遂げただけでなく、詩作の面でもこれまでのビートルズ作品とは一線を画している。
冒頭の “Drive My Car” からして、今までのティーン向けラブソングとはエラく様子が違うではないか!
この曲の歌詞は、ほぼジョン作ということもあって、実に巧妙にオブラートに包まれている。
直接話法と間接話法をわざと入り混ぜて使うことによって、男の言ったことなのか女の言ったことなのか、どっちともとれる箇所が多々ある。
どっちともとれて、かつ意味が通るという巧妙さである。
タイトルの意味
さらにタイトル自体が古いブルースで使われる「セックスする」の隠語なので車とか運転手云々ではない意味が隠されている。
もちろん字面どおりとれば、有名な女優になって面白おかしく生きたいアーパー女と、今はプー太郎で女に「運転手になら使ったげる」と言われる情けないアッシー君(死語)の話・・・
今回はせっかくだから、裏の意味と思われる方で訳してあるので、よい子はすぐページを閉じて、見ないように(笑)
原文の歌詞はコチラ
Drive My Car
昔、ある女の子に「将来なんになりたいん?」聞いたんやけどな
ほなら、「なんとなくわからへん?うちセレブ女優になりたいねんw
でもそんな先の話より、あんた今私とシタいことあるんとちゃうん・・・?」
ヤラセテあげてもいいけど
いうてる間にセレブ女優やで
うちのことノリこなせるん?
ウマかったら好きなったげてもええよ
おれはこう見えて将来有望な男なんやでって言うたったんや
ほなら「はいはい、わかりました~w。あんたやっすい給料でコキ使われるんもええけどさあ。
うちが有名になってええ目みせたげるって!」
ヤラセテあげてもいいけど
いうてる間にセレブ女優やで
うちのことノリこなせるん?
ウマかったら好きなったげてもええよ
アン、アン、アンって・・・
ヤラセテあげてもいいけど
いうてる間にセレブ女優やで
うちのことノリこなせるん?
ウマかったら好きなったげてもええよ
じゃあ今すぐここでヤろって言うたんや
ほなら、「あ、ごめんちょっと待って。
うち今、”クルマ持ってない” ねん、意味わかる?うちもショックやわw
とりま “運転手さん” は見つかったことやし、ま、いっかぁ!」
ヤラセテあげてもいいけど
いうてる間にセレブ女優やで
うちのことノリこなせるん?
ウマかったら好きなったげてもええよ
アン、アン、アンって・・・
「この曲を関西弁で訳して欲しい」っていうリクエストや、訳に対する指摘、クレーム、文句も大歓迎です^^