【関西弁でビートルズ和訳】Day Tripper

関西弁吹替えインタビュー

今日はこの曲をリクエストを頂いたので、やってみたいと思います。

意外とまだやってなかった、Day Tripper!

1965年12月3日にアルバム Rubber Soulと同時に発売された初の両A面シングルで、 We Can Work It Outとのカップリング。

あわせて読みたい
【関西弁でビートルズ和訳】We Can Work It Out 今日はこの曲を訳してほしいというリクエストを頂いたので、やってみたいと思います。 英語的にも意味の取り方など勉強になる点が多いので、それも解説しながらいきまし...

イントロのギターもかっこよくて、カバーも数多くのアーティストにされている中期ビートルズの代表曲だ。

Emi U.k.
¥4,349 (2024/04/18 10:40時点 | Amazon調べ)
目次

翻訳時のポイント

このDay Tripperという言葉自体は本来、「日帰り旅行」の意味であるが、もちろんこの歌ではそのような意味ではない。

ジョンいわく言葉の響きが良いのと、当時流行っていた「トリップ」というドラッグを連想させる言葉として使ったようだ。

しかし、歌詞の内容からはあまりドラッグを連想させるようなフレーズは出てこない。

男をからかう小悪魔少女としての解釈がしっくりくるだろう。

“She’s a big teaser”

のラインは、本当は “She’s a prick teaser” と歌いたかったところだが、あえてオブラートに包んでいるね。

直訳すると、「ペニスをいじめる人」だからね(笑)

翻訳して気づいたんだけど、なぜかラバーソウルの頃の、特にジョンの歌には男をからかう小悪魔少女ばかり登場する。

きっとプライベートでも何かあったに違いないね!(笑)

原文の歌詞はコチラ

Day Tripper

やっと諦めついたわ
悩んでたんがアホらしいわ
あいつはただの男たらしや
男をとっかえひっかえ
もっと早う気づくべきやったわ

でも絶対最後まではヤラせてくれへん
いっつも寸止めでバイバイや
男おちょくって楽しんどる
なんですぐ分からんかったんやろ

マジやったのに
オレもその他大勢の1人やったんや
ヒッピー気取りのアホ女や
ほんま気づいてよかったわ

「この曲を関西弁で訳して欲しい」っていうリクエストや、訳に対する指摘、クレーム、文句も大歓迎です^^

集英社インターナショナル
¥1,093 (2024/04/16 06:08時点 | Amazon調べ)
Emi U.k.
¥4,349 (2024/04/18 10:40時点 | Amazon調べ)
著:スティーヴ・ターナー, 監修:藤本 国彦, 翻訳:富原 まさ江
¥13,988 (2024/04/16 18:13時点 | Amazon調べ)

関西弁吹替えインタビュー

この記事が気に入ったら
フォローしてね!

よかったらシェアお願いします!
目次