【関西弁でビートルズ和訳】Drive My Car

アルバム、ラバーソウルはサウンド面で大きな飛躍を遂げただけでなく、詩作の面でもこれまでのビートルズ作品とは一線を画している。

冒頭の “Drive My Car” からして、今までのティーン向けラブソングとはエラく様子が違うではないか!

この曲の歌詞は、ほぼジョン作ということもあって、実に巧妙にオブラートに包まれている。

直接話法と間接話法をわざと入り混ぜて使うことによって、男の言ったことなのか女の言ったことなのか、どっちともとれる箇所が多々ある。

どっちともとれて、かつ意味が通るという巧妙さである。

ユニバーサル ミュージック (e)
¥2,381 (2022/09/25 12:16時点 | Amazon調べ)
目次

タイトルの意味

Baby-you-can-drive-my-car-and-maybe-Ill-love-you.-By-@alvarobeamud-styled-by-@veepost-640x350

さらにタイトル自体が古いブルースで使われる「セックスする」の隠語なので車とか運転手云々ではない意味が隠されている。

もちろん字面どおりとれば、有名な女優になって面白おかしく生きたいアーパー女と、今はプー太郎で女に「運転手になら使ったげる」と言われる情けないアッシー君(死語)の話・・・

今回はせっかくだから、裏の意味と思われる方で訳してあるので、よい子はすぐページを閉じて、見ないように(笑)

原文の歌詞はコチラ

Drive My Car

昔、ある女の子に「将来なんになりたいん?」聞いたんやけどな
ほなら、「なんとなくわからへん?うちセレブ女優になりたいねんw
でもそんな先の話より、あんた今私とシタいことあるんとちゃうん・・・?」

ヤラセテあげてもいいけど
いうてる間にセレブ女優やで
うちのことノリこなせるん?
ウマかったら好きなったげてもええよ

おれはこう見えて将来有望な男なんやでって言うたったんや
ほなら「はいはい、わかりました~w。あんたやっすい給料でコキ使われるんもええけどさあ。
うちが有名になってええ目みせたげるって!」

ヤラセテあげてもいいけど
いうてる間にセレブ女優やで
うちのことノリこなせるん?
ウマかったら好きなったげてもええよ
アン、アン、アンって・・・

ヤラセテあげてもいいけど
いうてる間にセレブ女優やで
うちのことノリこなせるん?
ウマかったら好きなったげてもええよ

じゃあ今すぐここでヤろって言うたんや
ほなら、「あ、ごめんちょっと待って。
うち今、”クルマ持ってない” ねん、意味わかる?うちもショックやわw
とりま “運転手さん” は見つかったことやし、ま、いっかぁ!」

ヤラセテあげてもいいけど
いうてる間にセレブ女優やで
うちのことノリこなせるん?
ウマかったら好きなったげてもええよ
アン、アン、アンって・・・

「この曲を関西弁で訳して欲しい」っていうリクエストや、訳に対する指摘、クレーム、文句も大歓迎です^^

集英社インターナショナル
¥400 (2022/09/24 15:44時点 | Amazon調べ)
ユニバーサル ミュージック (e)
¥2,381 (2022/09/25 12:16時点 | Amazon調べ)
著:スティーヴ・ターナー, 監修:藤本 国彦, 翻訳:富原 まさ江
¥9,800 (2022/09/24 15:44時点 | Amazon調べ)

この記事が気に入ったら
フォローしてね!

よかったらシェアお願いします!
目次