Strawberry Fields Foreverが幻想的な靄(もや)のかかったようなサウンドであったのとは対称的に、写実的な詞とクリーンなサウンドが気持ちいい、ポールの傑作だ。
ビーチボーイズの不朽の名作ペット・サウンズのようなサウンドにしたい、とこの頃ポールとブライアン・ウイルソンはお互いに影響を与えあって切磋琢磨していた。
ただビートルズがサージェント・ペパーを発表した時にはブライアンはショックのあまり言葉を失ったそうだが・・・
この曲ももちろんストロベリーと同じくマジカル・ミステリー・ツアーに収められている。
なんと1位を逃す
今となっては信じられないことだが、ストロベリーとペニーレインの無敵のシングルは英国チャート1位を逃している。
1位を阻んだのはエンゲルベルト・フンパーディンクのリリース・ミーという曲だが、この事件はイギリスのポピュラー・ミュージック史上最大の恥といわれている(笑)
ただビートルズ自身は1位を取り続けるプレッシャーから開放され、正直ホッとしたらしいけどね。
PVもすばらしい
ストロベリーの幻想的なPVも魅力的な映像だが、ペニーレインも負けてはいない。
ビートルズの4人が待ち合わせをしているシーンから始まり、ジョンとポールがサングラスを交換する。
この時ジョンが掛けるサングラスがサイケでカッコイイんだ!
ジョンがブラブラ歩いてペニーレイン通りを(実際はロンドン)歩いているシーンも、ただただカッコイイ。
やっぱりイギリス人は馬やティーパーティが似合うなあ、と感心するシーンもたくさん出てくる。
翻訳時のポイント
ペニーレインの詞は写実的な詞ということもあって、文自体の意味が取りにくいところはあまりないだろう。
単語レベルでちょっとわかりにくいのは、
And the banker never wears a mac
のmacはマックというブランドのコートのこと
ジョンとヨーコのバラードの歌詞にも登場するので、コートの代名詞みたいなもんだろう。
There beneath the blue suburban skies
のsuburbanは田舎とか郊外って意味だけど、覚え方としては
urban = 都会
だよね、よく新築マンションの広告なんかに、「アーバンライフ」なんていう売り文句が出てくるけど、都会的な生活ってことだ。
それに接頭辞のsub-がついて、それより下、下位のものって意味になる。
submarine = 潜水艦
はマリーン(海)の下だね。
The little children laugh at him behind his back
のbehind one’s backはフーレズで、みつからないように陰でコソコソって意味だ。
A four of fish and finger pies
のfinger piesはエロワードで、パイは女の子のアソコのことだ。
フィンガー(指)でパイ・・・ってことは、わかるよね?(笑)
原文の歌詞はコチラ
Penny Lane
オレの地元ペニーレインにある床屋はな
刈ったお客さんの髪型の写真をうれしそうに飾っとんねん
街ですれ違う人は
ちゃんと立ち止まって挨拶する、そんなこじんまりした街や
ほら、そこのカドの車のとこに銀行屋おるやろ?
ちっさいガキにも陰で笑われとるけど
あの銀行員、どしゃ降りの雨でも絶対レインコート着よらへんねん
おかしなやっちゃろ
ペニーレインはオレの目や耳に焼き付いて
田舎の真っ青な空の下・・・
ほな話し続けよか
ペニーレインに砂時計を持ってる消防士がおるんやけどな
ポケットには女王陛下の写真も入ってんねん
自分の消防車はキレイにしとかんと気ぃすまへんタチでな
ま、いわゆるケッペキ君やな
ペニーレインのことやったらいつでも思い出せるで
4ペニーのフィッシュアンドチップスやろ
夏に女の子と乳繰り合った思い出・・・おっと、話もどそ
ロータリーのバス停の後ろ見てみぃ
胸につけるポピーをトレイに乗せて売ってるカワイイ看護婦さんおるやろ
なんか自分では芝居でも演じてるみたいな気になってるんやで
ま、その演技はともかくとして
ほら、そうこうしてるうちに床屋が次の客のヒゲ剃っとるわ
例の銀行屋が座ってカット待っとるな
おっと、あのケッペキ消防士もあわてて駆け込んできよった
どしゃ降りやからな ほんま、なんやおかしな光景やで
ペニーレインの喧騒がオレの中に溢れてくる
田舎の真っ青な空の下・・・
さてさて
ペニーレインはオレの目や耳に焼き付いて
田舎の真っ青な空の下・・・ペニーレイン
「この曲を関西弁で訳して欲しい」っていうリクエストや、訳に対する指摘、クレーム、文句も大歓迎です^^